2017. április 17., hétfő

Liebster díj

Ez az online, blogos "díj" külföldön hódított, itthon is felbukkant, és most Hayako indította útjára a keleti sorozatok fordítói között.




Tőle idézek, hogy mi a célja  a fordítókat megszólító sorozatnak:
  
“A Liebster Blog Díj egy online díj, amit bloggerek adnak bloggereknek, hogy új blogokat ismertessenek meg veled és, hogy a te blogod is megismerhessék mások. Ebben az esetben azonban nem az oldalak megismertetése a célom, hanem a fordítóké. Sokan tevékenykednek az interneten a bloggeren kívül is (facebookon, g-portálon, wordpressen és egyéb oldalakon), és a legtöbb ember nem látogat el hozzánk, mivel a dorámák és a filmek elérhetőek online videómegosztókon, egyéb honlapokon. Ezzel az a célom, hogy ha lehet, a fordítók oldalairól tölts le, nekik köszönd meg, ne pedig egy ismeretlen feltöltőnek. Természetesen semmi sem kötelező, de hidd el, egy kis üzenet is sokat jelent.” - Hayako

Ez olyan, mint egy írásos játék, vannak szabályai, kérdezni kell, és válaszolni a feltett kérdésekre, aztán tovább adni. :)

Lássuk a szabályokat!  :)
-meg kell köszönni annak, aki jelölte a blogod, és linkelni az ő blogját
-válaszolni kell az általa feltett 11 kérdésre
-választani kell egy bloggert, akinek tovább kell küldeni a díjat, és fel kell neki tenni 11 kérdést
-végül 11 random dolgot kell írni magadról, hogy aki olvassa a bejegyzést, az többet megtudjon rólad

 ------------------------------------------------------

Köszönöm a jelölést Alice-nak!  Igazán jó kis kérdéseket kaptam tőled. :)

 Tehát, jöjjenek a kérdések, és a válaszaim:


1. Van olyan hely ahova mindig is el szerettél volna jutni?

:) Persze, elég sok akad. Majdnem az összes keleti természetesen. XD Ebből pár hely már kipipálva, mint: shaolin templom, Miyajima, és a Chureito pagoda a Fuji lábánál. Ezek talán a legfontosabbak, mert gyerekkoromtól ismertem képről ezeket a helyeket, és már akkor el akartam oda menni, 6-7 évesen. Nagyon sok hely van még, amit szeretnék látni, legtöbbje Kínában, és Japánban van. Nem tudnám most itt felsorolni, mert holnap reggel is itt ülnék. :) Kettőt emelnék ki, ami talán majd a legközelebbi keleti terveim között szerepelni fog: Kínában a legnagyobb, és leghíresebb taoista templom, ami a Wu Dang hegyen van. Japánban pedig Hakodate-ban a Goryokaku erőd. Aztán vannak olyan helyek, ahova szeretnék még mindenképpen visszamenni: shaolin templom, Shanghai, Tongli, Shirakawa-go, Takayama.


2. Volt már olyan pillanat amikor elgondolkoztál azon, hogy nem fordítasz tovább?  
Ha igen, akkor mi volt az ami arra motivált, hogy folytasd?

Hm... ez nagyon jó, és összetett kérdés. Igazából még komolyan nem fordult meg a fejemben, hogy abbahagyom. De néha piszkált a kisördög, a sok fordítói, és nézői hülyeség láttán, hogy: ...minek?
Aztán mindig eszembe jutott, hogy a legelején megmondtam mindenkinek, világosan, és érthetően, hogy nem azért készítem a feliratokat, hogy a nézők kedvére tegyek, hanem azért készítem őket, hogy az általam szeretett mozikhoz, sorozatokhoz legyen elérhető magyar felirat. Ez gyakorlás is egyben, és úgymond ezzel tisztelgek a keleti filmkészítés felé, mert ha jól figyel az ember, csomó mindent tanulhat belőlük, gazdagodhat általuk. Szóval mindig a saját gondolatomhoz térek vissza, hogy miért is kezdtem el.


3. Számodra miben másabbak, (mivel tudnak többet) az ázsiai sorozatok, mint a "nyugati" társaik?

Számomra teljesen más a kettő. Sőt, még az egyes keleti nemzetek sorozatai között is nagy eltérések vannak, mert mindegyiknél megvan az, ami jellemző rá. Totál más egy kínai, japán, koreai, és tajvani sorozat. De a kérdésre visszatérve: teljesen más a nyugati és keleti világ, kultúra, hagyományok, építészet, szokások, konyha, viselet, stb. Tehát alapból emiatt más lesz az is, amit a nyugati, és amit a keleti sorozatokban láthatunk. Az én szívem pedig kelet felé húz, így egyértelmű, hogy jobban tetszenek a keleti sorozatok. Sőt, 2011 óta alig nézek bármi nyugati dolgot. Van tv-m, de majdnem csak dísznek. Ha nézek nyugati dolgot, az esetleg csak egy-egy régi zenei klip, amit anno szerettem, vagy dokumentumfilm keleti dolgokról (XD), esetleg egy-egy régi nagy kedvenc nyugati mozim. De egy kezemen meg tudom számolni egy évben mennyi nyugati dolgot nézek.A keleti sorozatoknál talán azt tudnám kiemelni, hogy sokkal szebb helyeken játszódnak, szebbek a kosztümjeik, kiegészítőik, nem sajnálják a díszletre sem a pénzt. - kínairól írok természetesen, mi másról XD -
Még egy fontos dolog: a keleti színészek legtöbb esetben maguk játszanak a veszélyesebb jelenetekben, mert ki vannak képezve rá, harcművészetet is kell tanulniuk, ha a szerep megkívánja, stb. A nyugatiaknál ez nem így van. Számomra ez  nagyon becsülendő dolog.


4. Miért éppen kínai sorozatok?


Kedvenc kérdésem. :) Mert a kínai gondolkodásmód, bölcsességek, a tudásuk az, ami számomra fontos. Igyekszem a keleti gondolkodást elsajátítani,  aszerint élni, egyes helyzetekben viselkedni, dönteni. A chan buddhizmus áll hozzám legközelebb, a shaolin papok miatt. A shaolin papok pedig a szívem csücskei. :) Minden érdekel, ami a templommal, a szerzetesekkel, és harcművészetükkel kapcsolatos. Tehát nekem mondhatni megvolt az irány, már réges-rég. Gyerekkorom óta nézem a kínai, hongkongi, japán filmeket. De már attól kezdve olvasok mindent, ami elérhető számomra, illetve járok japán, és kínai programokra. Amire el tudok menni az országon belül, arra elmegyek. Vannak keleti tárgyaim, vannak olyan ismerőseim, akik harcművészetet gyakorolnak, és még sorolhatnám. Szóval számomra a sorozatok csak egy mellékes tartozéka a keleti dolgoknak, amikkel foglalkozom, és az életem részei. Ha röviden kell válaszolni: a gyökere az egésznek a shaolin kung fu, az pedig ugye kínai. :) Úgy kb. 2011 volt a döntő év, amikor a kínai dolgok felé kanyarodtam elég erősen. De a mai napig a japán vonal is megvan.


5. Mi az a három szó ami a legjobban jellemez?

kreativitás, kitartás, türelem,


6. Ha választanod kellene egy állatot, amelyik a legjobban illik hozzád, melyik lenne az?


Nem tudom, hogy illik-e hozzám, de a nyuszit választanám. :) - meglepő módon ... XD -


7. Ha találkozhatnál egy koreai, egy japán, és egy kínai hírességgel, kik lennének azok?


Hú... csak egyet lehet? :)
Kínai: itt nagyon nem tudok dönteni, mert legalább 10 színész lenne. XD De ha nagyon muszáj választani, akkor legyen Hu Ge.  Japán: Kazuki Kitamura. A koreaival bajban vagyok, mert nincs koreai színész kedvencem, sőt nem is igazán ismerem őket, mert nem érdeklődöm a koreai dolgok iránt. De akkor választok azokból a sorozatokból, amiket láttam. :) Legyen Lee Jong Soo, ő volt a kedvencem a Yi San-ban.


8. Van fordításhoz kapcsolódóan rossz emléked?


Ezt a kérdést többféleképpen tudom értelmezni.
Fordításomhoz kapcsolódóan:  A Cruel Romance sorozat egyik főszereplője, Qiao Ren Liang 2016 őszén meghalt, fiatalon... Fura volt szembesülni a ténnyel, hogy abban a történetben látni már csak, amit fordítok, és a további szerepeiben, mert nincs többé. Nem igazán általános dolog, hogy abból a sorozatból meghal egy fiatal színész, amit az ember fordít.
Magával a fordítói közösséggel kapcsolatban: volt már nézeteltérésem más fordítókkal.
No és akadtak már számomra érthetetlenül 'viselkedő' nézők is.


9. Mi az a három dolog ami sosem hiányozhat a táskádból?


Ha általános dologról van szó: pénztárca, papír zsebkendő, labello.
Egyéb 3 dolog, ami mindig nálam van: fekete színű toll, két kínai amulett, egy tekercs tixo (cellux).


10. Honnan jött a Shaolin Bunny becenév?


Ezt már többen kérdezték. :) Azért lett ez a netes fordítói nevem, illetve a blogom neve is, mert a shaolin papoknak a nyúl a szent állatuk. Van erről egy rövid legenda.


11. Hány BJD babád van és melyik a kedvenced?


Három van, ami teljesen kidolgozott, kész baba. Plusz van két fejem, azokhoz még testet kell venni.


-Renge 62 cm                 gyártó: Heisejinyao Ziyulinglong, baba típus: Guhu

-Diablo 43 cm                 gyártó: Soom,  baba típus: Aphan/Tuff

-Xiao Xian Nu 29 cm      gyártó: Momocolor,  baba típus: Michelle



A két fej:

-Mokomichi  gyártó: Souldoll, baba típus: Kanguk

-Deedlit        gyártó: Soom, baba típus: Benmore


Arra nem tudok válaszolni, hogy melyik a kedvenc. :) Talán a legelső, Renge. De még ugye két baba nincs megtestesülve, így a fejek el vannak rakva. Lehet, ha majd lesz testük, azok közül valamelyik lesz a kedvenc, ki tudja. :)


Képekben:

Renge

Renge



Diablo

Xiao Xian Nu

Xiao Xian Nu


Deedlit: neki csak a feje van meg. Ő egy tünde lesz, a képen látni a szép hosszú füleit, amiben összesen 8 fülbevaló van. - a képen kb 4-et látni -
Kifestve, hajjal, szemmel teljes egészben készen, a teste hiányzik még.



A másik fejnek még festése, és haja sincs, csak a festetlen fej szobor, és a szem van meg.


















--------------------------------------------------------------

Most jöhet az én választottam, ő nem más, mint Ditta a Kaiti-Team-ből.
Mindenképpen olyan fordítót akartam választani, aki kínai sorozatot fordít, mert hát hozzám az áll közel.


1. Milyen az az ember, akit nagyon meg tudsz kedvelni?
Milyen tulajdonságok, belső dolgok fontosak számodra?

2. Melyik nyugati, egész estés mese a kedvenced?  Miért?  Illetve a kedvenc karaktered belőle?

3. A fordításon kívül milyen hobbid van? Mit szeretsz csinálni szabadidődben?

4. Ha lehetne választani két színészt, egy helyet ahova mennétek, és valami konkrét elfoglaltságot,
akkor kit választanál, hova mennél, és mit csinálnátok? :)

5. Tudom, hogy szereted a fantasy-kat. :) Milyen lények a kedvenceid a fantasy történetekben?
Miért pont azok? Milyen kedvenc fantasy mozid, sorozatod van? Jöhet keleti,  nyugati egyaránt.

6. Ismersz keleti/nyugati mítoszokat, legendákat? Melyek ezek? Illetve van közülük kedvenc?

7. Első kínai sorozatodon dolgozol, amiben Wallace Huo, és Liu Shi Shi játszik. Őket én is nagyon kedvelem. Neked mi a véleményed róluk, hogy látod őket?

8. Többségében koreai sorozatokat fordítottál. Hogy látod a koreai, és kínai sorozatokat? Miben különböznek, melyikben mi tetszik, mik a hiányosságaik? Illetve a feliratozásban látsz-e valami különbséget?
- olyanra gondolok, hogy szerintem a kínai sorozatokat nehezebb feliratozni, mert a nyelvből adódóan nagyon rövidek a szavaik, és így ugye gyorsnak tűnik a beszédjük -

9. Mi a véleményed a most fordított kínai sorozatodról? Karakterek, történet, helyszínek, kosztümök, stb...

10. Mik a terveid? Fogsz még kínai sorozatot fordítani a jövőben is? Esetleg mozik, vagy egyéb nemzetiségű sorozatok?

11. Van olyan fordító, akinek kedveled a munkáit, illetve követed? Van olyan néző, aki valami kis kedves dologgal lepett meg? - gondolok itt arra, hogy írt egy nagyon szép vélemény, amire a mai napig emlékszel, vagy valami egyéb kis történet... :) -


----------------------------------------------------------------


Végül jöhet a 11 random dolog velem kapcsolatban:

1. Gyerekkoromban nagyszüleim nyulakat tenyésztettek, így nekem a nyuszik voltak a háziállataim. Bár volt otthon kutyánk, és macskánk is, sokáig a nyulakat részesítettem előnyben. :) A családban Nyuszi volt a becenevem. :)

2. Magyar előadók közül kisgyerekként Szikora Robi volt az abszolút kedvencem, aztán huszonévesen egyetlen magyar kedvencem akadt, az pedig a TNT volt.

3. Szeretek színházba járni. Imádom a Vámpírok Bálját, amit már sokszor láttam.
Kedvenc színművészem Nagy Sándor, akit volt szerencsém látni vámpír grófként a darabban.

4. Régen vízilabda meccsekre is jártam, Kásás, és Madaras volt az abszolút favoritom.

5. A Forma-1 szerelmese voltam, több éven keresztül kijártunk a Hungaroringre. Többek közt ott voltam, amikor Michael Schumacher világbajnok lett.

6. Két alkalommal jártam keleten. 2012 nyarán Japánban, 2017 tavasszal pedig Kínában. További utakat is tervezek, amikor csak lesz rá pénzem. :)

7. 2011 óta nem igazán hallgatok nyugati zenét, csak japán, és kínai zenéket.

8. Kedvenc virágom a gyöngyvirág. Itthon nagyon sok van a kertünkben. :)

9. Három shaolin kung fu kiválóság van, akiket a legjobban tisztelek:
Shi De Yang: aki a kínai shaolin templom nagymestere, a világon az egyik leghíresebb shaolin pap.
Shi Xing Hong: aki egy 32. generációs kínai harcos szerzetes, az év egy részében itt él nálunk Magyarországon, ő alapította meg Európában a Chan Wu Szövetséget, aminek ugyancsak nálunk van a központja. Vele volt szerencsém már személyesen találkozni. :)
Liu Peng: aki Shi Xing Hong legközelebbi tanítványa. Neki Olaszországban van shaolin kung fu iskolája.

10. Egyik kedvenc hazai íróm Baló Júlia, aki több könyvet írt keleti dolgokkal, és a shaolin kung fu-val kapcsolatban. Örök kedvenc könyvem tőle a: Tigrismester.

11. Imádom az rpg játékokat, bár már régóta nem játszom. De attól függetlenül a japán jrpg-k a kedvenceim, nagy rajongója vagyok a Final Fantasy játéksorozatnak.


Köszönöm, ha elolvastad, mert lassan egy kisregény kezdett kibontakozni. :)


Ráadásként itt vannak az eddigi Liebster díjas bejegyzések, annak aki a többi fordító bejegyzésére kíváncsi:
-Hayako
-Sohoney
-Betti
-Brigi
-Lídia
-Alice


2017. április 16., vasárnap

Boldog Nyulat: avagy a kínai lila nyúl, és a koreai lányka

Ezzel a fotósorozatommal kívánok a blog olvasóinak

KELLEMES HÚSVÉTI ÜNNEPEKET!

Néhány információ a képekhez:
A lila nyuszit a kínai utam során vettem, szóval egy világot látott plüssről van szó. XD 
Még kínai templomban is járt. 
A kicsi lány pedig egy koreai gömbizületes baba, ugyancsak a sajátom. 


 

 










 











 











 
 

 

2017. április 14., péntek

Szépség és a szörnyeteg

A kedvenc Disney mesém, és az egyik kedvenc történetem.
Pont úgy hozta a sors, hogy akkor volt a bemutatója, mikor kint voltam Kínában. - március 17 -

Amint haza érkeztem, hétvégén megnéztük 4D-s moziban. Ez volt az első ilyen moziélményem.
Mit mondjak... elég érdekes volt. XD A film nézése közben izgett-mozgott az ember alatt a szék, ha épp a szereplők táncoltak, lovagoltak, futottak, vagy gyors mozgások voltak a vásznon. Ha vihar volt, fújta az ember haját a szél, és csapkodott a vízpermet. XD Ha villámlott, akkor fény effektek villantak fel a teremben. És még illatokat is kaptunk.
Nem rossz egyébként, de tele gyomorral nem ajánlom a kalandot. - kaját bevinni szerintem nincs értelme, mert kirázódhat -

A filmet ajánlom mindenkinek, aki szereti az eredeti történetet. Teljesen a mese feldolgozása, kicsit kibővítve. Szép a képi világ, és nagyon jól megcsinálták a szörnyet. Nagy kedvencem volt.

Kint Kínában mindenhol a film plakátjával találkoztunk, és valamelyik édességboltlánc kirakatán, vagy épp üveg ajtaján is a meséből kivett matricák voltak felragasztva. Szóval népszerű. :)

A film kínai plakátja


A film betétdala kínai verzióban:

           

Duett: Jing Boran és Hebe Tien